亲爱的金晶小姐:
Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la fa?on dont vous avez été bousculée à Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et à travers vous, à tout votre pays.
请允许我以最真挚的感情,就您在4月7日,在巴黎参加奥林匹克圣
Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilité chinoise ait été blessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez été victime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.
正如我有机会于火炬在法国传递次日所表态的那样
Ce qui s’est produit à Paris le 7 avril a engendré dans votre pays de l’amertume. Je tiens à vous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois.
既然4月7日所发生在巴黎的一切,令您的国家感到痛苦
Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France.
为了尽可能使您抹去这一不堪回首的记忆,我谨以个人和法国人民的
Dans l’attente de vous accueillir à Paris, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre à l’ensemble de votre famille et à vos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.
在敬候您光临巴黎之际,我谨向您,亲爱的金晶小姐
Nicolas SARKOZY
尼古拉 萨科奇
翻译:陶短房